Recentemente, eu trouxe aqui no
blog uma tradução que fiz de “The Lighthouse”, o misterioso conto que Edgar
Allan Poe nunca chegou a terminar. Além dessa tradução, também publiquei aqui
uma matéria com algumas considerações importantes a respeito de traduções de obras literárias, evidenciando, ainda que em curtas linhas, as principais
dificuldades que envolvem o trabalho do tradutor e o quanto tal trabalho
influencia em nossas leituras diárias e na própria construção da conjuntura
literária, cultural e até social de nosso país.
Com essa despretensiosa incursão
pelo vasto universo das traduções, interessei-me também pelas complexidades e
belezas da tradução de poemas – possivelmente o ramo da arte tradutória que
mais exige atenção, sensibilidade, paciência e predisposição criativa do
tradutor. Se, na tradução de textos acadêmicos,
científicos, ou mesmo de obras literárias em prosa, o tradutor pode se reservar
a certo conforto técnico para vertê-los à Língua Portuguesa dando especial
atenção à literalidade da palavras – ou seja, aos seus significados “ao pé da
letra”, à exatidão objetiva, ainda que relativa –, em detrimento à forma e à
sonoridade, na adaptação de poemas, no entanto, o problema muda de figura.
Questões de métrica, rima, sons e ritmo, inexistentes ou secundárias na prosa,
assumem importâncias maiores na poesia, e, nelas, nem sempre (ou quase nunca) é
a literalidade das palavras o que realmente conta. São outros os elementos que
a guiam.
Já citei, em outra publicação aquino blog, a sugestiva frase de Robert Frost que diz que “poesia é tudo aquilo
que se perde com a tradução”. De fato, expressar em uma língua, com exatidão,
aquilo que foi dito poeticamente em outra é tarefa ingrata que nenhum tradutor
deve ter a pretensão de realizar (mesmo porque é impossível), mas uma adaptação que, em algum sentido
específico, se aproxime do poema original – e, preferencialmente, seja o mais
fiel possível às características essenciais dos versos tais quais foram
concebidos –, isso sim é possível e pode servir de base para construções muito
interessantes e enriquecedoras, tanto para o tradutor quanto para o leitor e,
mais amplamente, para a Literatura de uma forma geral.
No posfácio da brilhante tradução
brasileira, em versos rimados, da clássica peça “Fausto”, de J. W. Goethe,
feita por Sílvio Meira, este nos diz que:
“Traduzir o poema dramático ‘Fausto’ de Johann Wolfgang Goethe,
diretamente do original alemão, não constitui tarefa simples. Mas é tentadora
como escalar uma grande montanha. Há perigos de toda sorte e as paisagens que
se descortinam são inesquecíveis. Torna-se necessário parar muitas vezes e
inundar os olhos e a alma.
Numerosos óbices surgem a cada passo e podem resumir-se em três
categorias: a) a difícil apreensão do exato pensamento do poeta, de conteúdo
filosófico e em certos passos nebuloso; b) o sentido da linguagem usada, em
alemão clássico, com expressões já transfiguradas pelo tempo; c) o ajustamento
à métrica e às rimas, no vernáculo português.”
Essas palavras de Silvio Meira já
nos dão uma boa noção de quão complexa é a adaptação entre línguas de poemas,
mas, para trazer exemplos mais palpáveis, menciono os comentários feitos pelo
lexicógrafo, filólogo, ex-presidente da Academia Brasileira de Letras e
ex-ministro da cultura Antônio Houaiss sobre a excelente tradução de Ivo
Barroso para os sonetos de Shakespeare. Segue o que ele analisa a respeito do
primeiro verso do Soneto XII:
“When I do count the
clock that tells the time
Literalmente, seria algo como:
Quando eu conto mesmo o relógio que diz o tempo
Nessa pseudotradução, em que se
perderiam, logo de início, metro e ritmo (...), perder-se-ia, em seguida,
aquele ‘count’ que repercute em ‘clock’, que, gerando um l, ressoa em ‘tells’, como se perderia toda uma série de dentais, oclusivas,
aspiradas, surdas, sonoras: ‘do’, ‘count’, ‘the’, ‘that’, ‘tells’, ‘the’, ‘time’, vivência do
tique-taque jâmbico do relógio. Quando se vê tudo isso (e deve-se estar vendo
apenas parte do todo) e se vê a solução de Ivo Barroso – numa lição de
dialética do senhor e do escravo, que impõe, sendo imposto, que subordina,
subordinando-se, que escraviza, escravizando-se –, vê-se que ela atingiu o
cerne da expressão shakespeariana:
Quando a hora dobra em triste e tardo toque
Aí estão, refeitos
compensatoriamente, a oclusiva gutural surda (‘quando’, ‘toque’), a
vibrante sucedânea da lateral original (‘hora’,
‘dobra’, ‘triste’, ‘tardo’) e a
dental, alternada em sonoras e surdas – fundamental, no verso, porque em
Shakespeare como em Ivo Barroso, fonte da ‘harmonia imitativa’ com o inglês tick-tack (já de 1549) e o português
tique-taque, onomatopeico para o bater do relógio – ‘quando’, ‘dobra’, ‘triste’, ‘tardo’, ‘toque’.”
Como se nota, traduções bem
feitas podem alterar materialmente todo o corpo dos poemas, mas algo do
“espírito” deles permanece. Nos poemas, o estilo criativo do tradutor
transparece com maior evidência. Neles, o tradutor também deve ser verdadeiro
poeta e ter a sensibilidade de extrair a essência da beleza volúvel da poesia e
transferi-la, a seu modo – mas com respeito ao modo do poeta original –, em palavras
e sons do seu vernáculo.
Foi com respeito e amor pelo original, bem como
com interesse em compreender as peculiaridades da tradução de versos, que eu
adaptei para o Português o poema “Eldorado”, de Edgar Allan Poe (disponível neste link).
Nenhum comentário:
Postar um comentário